Desarrollo de interlengua en escolares secundarios haitianos: estudio de caso de una escuela en Chile
DOI:
https://doi.org/10.29344/0717621X.49.3462Palabras clave:
español como lengua adicional, interlengua, análisis de errores, estudio longitudinalResumen
El presente estudio longitudinal se enmarca en la lingüística aplicada a la enseñanza-aprendizaje de lenguas adicionales y su objetivo es determinar el desarrollo de interlengua (IL) en español en un grupo de escolares secundarios haitianos de una escuela chilena. Con este fin, se realizó un análisis del desarrollo de la IL de los escolares mediante la metodología del análisis de errores en dos muestras de textos escritos, recogidas en dos periodos distintos. Los resultados del análisis indicaron que, en ambas muestras, la mayoría de los errores eran de tipo gráfico y gramatical. Desde una perspectiva etiológica, los errores fueron identificados como de simplificación. Desde una perspectiva psicolingüística, los errores se debieron a estrategias de interferencia y neutralización de las formas. Los errores textuales fueron los menos frecuentes, sin embargo, esto responde a la escueta producción de relaciones de coherencia en los textos. Así, el análisis longitudinal entre los muestreos diferidos no indicó ni avances ni retrocesos en el español de los escolares haitianos. Esto debe observarse con precaución porque la pandemia de COVID-19, durante los años 2020 y 2021, impuso confinamientos que hicieron perder casi dos años de clases a niños de escuelas socioeconómicamente vulnerables.
Citas
Alexopoulou, Á. (2005). Contribución al estudio de los errores morfosintácticos en la interlengua escrita de aprendientes de español de origen griego (Tesis de doctorado). Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas, Atenas, Grecia. doi:10.12681/eadd/22296
Alexopoulou, Á. (2010). Errores intralinguales e interlinguales en la interlengua escrita de aprendientes griegos de E/LE. Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Universidad Nacional y Kapodistríaca, Atenas. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_004.pdf
Andreou, E., y M. P. López-García (2016). Análisis de errores en la expresión escrita de alumnos griego-chipriotas de español como lengua extranjera (ELE): niveles A1-B1.1/Analysis of the Errors Made in the Written Composition of Greek-Cypriot Students of Spanish as a Foreign Language(SFL):A1-B1.1. Revista Fuentes, 18(2), 135-151. Recuperado de https://revistascientificas.us.es/index.php/fuentes/article/view/2916
Baynham, M. (2011). Language and migration. En J. Simpson (Ed.), The Routledge Handbook of Applied Linguistics (pp. 413-428). Routledge. doi:10.4324/9780203835654.ch29
Bernstein, B. (1999). Vertical and Horizontal Discourse: An Essay. British Journal of Sociology of Education, 20(2), 157-173. doi:10.1080/01425699995380
Bredtmann, J., Otten, S., y C. Vonnahme (2021). Linguistic diversity in the classroom, student achievement, and social integration. Education Economics, 29(2), 121-142. doi:10.1080/09645292.2020.1866499
Caldas, B., Palmer, D., y M. Schwedhelm (2019). Speaking educación in Spanish: linguistic and professional development in a bilingual teacher education program in the US-Mexico Borderlands. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(1), 49-63. doi:10.1080/13670050.2018.1510894
Compton-Lilly, C., Kim, J., Quast, E., Tran, S., y S. Shedrow (2019). What We Must Learn From Children in Immigrant Families. The Reading Teacher, 73(2), 135-140. doi:10.1002/trtr.1832
Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
Corder, S. P. (1971). Idyosincratic dialects and error análisis. International Review of Applied Linguistics, 9, 149-159.
Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford University Press.
Diario Oficial de la República de Chile (2023). Ley Núm. 21.545. Recuperado de https://www.diariooficial.interior.gob.cl/publicaciones/2023/03/10/43498/01/2284193.pdf
Diette, T. M., y R. Uwaifo Oyelere (2017). Do limited English students jeopardize the education of other students?: Lessons from the North Carolina public school system. Education Economics, 25(5), 446-461. doi:10.1080/09645292.2017.1311300
División Educacional General [DEG] (2020). Herramientas para una educación más inclusiva. Ministerio de Educación de Chile. Recuperado de https://migrantes.mineduc.cl/wp-content/uploads/sites/88/2021/02/Herramientas-para-una-Educación-más-Inclusiva..pdf
Elige Educar (2017). Profesores haitianos se vuelven indispensables en colegios con alto número de niños inmigrantes. Recuperado de http://www.eligeeducar.cl/profesores-haitianos-se-vuelven-indispensables-colegios-alto-numero-ninos-inmigrantes
Fernández, S. (1988). Interlengua y análisis de errores. Un estudio evolutivo sobre producciones escritas. Cable, 1, 27-36.
Fernández, S. (1995). Errores e interlengua en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Didáctica, 7, 203-216.
Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Edelsa.
Ferreira, A., y J. Elejalde (2017). Análisis de errores recurrentes en el Corpus de Aprendices de español como lengua extranjera CAELE. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, 17(3), 509-538. Recuperado de https://www.redalyc.org/pdf/3398/339853000006.pdf
Ferreira, A., y J. Elejalde (2020). Propuesta de una taxonomía etiológica para etiquetar errores de interlengua en el contexto de un corpus escrito de aprendientes de ELE. Forma y Función, 33(1), 115-146. doi:10.15446/fyf.v33n1.84182
Ferreira, A., Elejalde, J., y A. Vine (2014). Análisis de errores asistido por computador basado en un corpus de aprendientes de español como lengua extranjera. Revista signos, Valparaíso, 47(86), 385-411. doi:10.4067/S0718-09342014000300003
Flint, P., Dollar, T., y M. A. Stewart (2019). Hurdling Over Language Barriers: Building Relationships With Adolescent Newcomers Through Literacy Advancement. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 62(5), 509-519. doi:10.1002/jaal.927
Frattini, T., y E. Meschi (2019). The effect of immigrant peers in vocational schools. European Economic Review, 113, 1-22. doi:10.1016/j.euroecorev.2018.12.005
Gutiérrez, R. (2013). La dimensión lingüística de las migraciones internacionales. Lengua y migración / Language and Migration, 5(2), 11-28.
Harklau, L. (2002). The role of writing in classroom second language acquisition. Journal of Second Language Writing, 11, 329-350. doi:10.1016/s1060-3743(02)00091-7
Heller, M. (2003). Globalization, the new economy and the commodification of language and identity, Journal of Sociolinguistics, 7(4), 473-92. doi:10.1111/j.1467-9841.2003.00238.x
Imbernón, F. (2000). Escuelas y multiculturalidad. Pensamiento Educativo, 16, 153-171. Recuperado de http://pensamientoeducativo.uc.cl/index.php/pel/article/view/25657
Keeley, B. (2012) Migración internacional: el lado humano de la globalización, Esenciales OCDE. OECD Publishing, Instituto de Investigaciones Económicas, UNAM. Recuperado de https://www.academia.edu/31081892
Kell, C. (2019). Reinventing literacy. En C. McKinney y P. N. Christie (Eds.), Decoloniality, Language and Literacy (pp. 173-194). Multilingual Matters.
Kim, Y. (2008). The effects of integrated language-based instruction in elementary ESL learning. Modern Language Journal, 92, 431-45. doi:10.1111/j.1540-4781.2008.00756.x
Leung, G., Uchikoshi, Y., y R. Tong (2018). “Learning Cantonese will help us”: Elementary school students’ perceptions of dual language education. Bilingual Research Journal, 41(3), 238-252. doi:10.1080/15235882.2018.1483978
Lilly, J. M. (2022). “It doesn’t matter how good the school is if you don’t learn to socialize”: Latinx immigrant students’ testimonios of coping with social isolation in high school. Children and Youth Services Review, 137. doi:10.1016/j.childyouth.2022.106476
Linares, R. E. (2019). Meaningful Writing Opportunities: Write‐Alouds and Dialogue Journaling With Newcomer and English Learner High Schoolers. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 62(5), 521-530. doi:10.1002/jaal.932
Lizasoain, A., y G. Toledo Vega (2020). Evaluación de la producción escrita de estudiantes secundarios haitianos por parte de profesores de Lengua y Literatura en Chile. Estudios filológicos, 1(66), 185-205.
Moreno-Fernández, F. (2009). Integración sociolingüística en contextos de inmigración: marco epistemológico para su estudio en España. Lengua y Migración, 1(1), 121-156.
Ostorga, A. N., y P. Farruggio (2020). Preparing bilingual teachers on the U.S./Mexico border: including the voices of emergent bilinguals. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(10), 1225-1237. doi:10.1080/13670050.2018.1438348
Polio, Ch. (2012). The Acquisition of Second Language Writing. En S. Gass y A. Mackey (Eds.), The Routledge Handbook of Second Language Acquisition (pp. 319-334). Routledge.
Putjata, G. (2018). Multilingualism for life - language awareness as key element in educational training: insights from an intervention study in Germany. Language Awareness, 27(3), 259-276. doi:10.1080/09658416.2018.1492583
Quiñones, V. D. A. (2009). El análisis de errores en el campo del español como lengua extranjera: algunas cuestiones metodológicas. Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas, 1(5).
Rodrigues, L. F. (2019). Mobilidade humana: políticas linguísticas e promoção da igualdade entre os países. Revista UniVap, 25(49), 42-52. doi:10.18066/revistaunivap.v25i49.2123
Rowe, L. W. (2018). Say It in Your Language: Supporting Translanguaging in Multilingual Classes. The Reading Teacher, 72(1), 31-38. doi:10.1002/trtr.1673
Säävälä, M., Turjanmaa, E., y A. Alitolppa-Niitamo (2017). Immigrant home-school information flows in Finnish comprehensive schools. International Journal of Migration, Health, and Social Care, 13(1), 39-52. doi:10.1108/IJMHSC-10-2015-0040
Saeed Al-Sobhi, B. M. (2019). The Nitty-gritty of Language Learners’ Errors – Contrastive Analysis, Error Analysis and Interlanguage. International Journal of Education and Literacy Studies, 7(3), 49-60. doi:10.7575/aiac.ijels.v.7n.3p.49
Sánchez-Iglesias, J. J. (2003) Errores, corrección y fosilización en la didáctica de lenguas afines: Análisis de errores en la expresión escrita de estudiantes italianos de E/LE. Ediciones Universidad de Salamanca.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL, X(2), 209-231.
Superintendencia de Educación (2016). Niños y niñas migrantes: Trayectorias de inclusión educativa en escuelas de la Región Metropolitana. Recuperado de https://www.supereduc.cl/wp-content/uploads/2017/01/Informe-Final-de-Investigacio%CC%81n-Migrantes.pdf
Thorne, S., y T. Tasker (2011). Sociocultural and cultural-historical theories of language development. En J. Simpson (Ed.), The Routledge Handbook of Applied Linguistics (pp. 413-428). Routledge. doi:10.4324/9780203835654.ch34
Toledo Vega, G. (2014). Estrategias de cortesía para la petición en hablantes nativos del español de Chile y en hablantes de español como lengua extranjera. Onomázein, 29(2), 47-63. doi:10.7764/onomazein.29.2
Toledo Vega, G., Cerda-Oñate, K., y A. Lizasoain (2022). Formación Inicial Docente, currículum y sistema escolar: ¿cuál es el lugar de los niños y adolescentes inmigrantes no hispanohablantes en el sistema educativo chileno? Boletín de filología, 57(1), 449-473.
Toledo Vega, G., Lizasoain, A., y K. Cerda-Oñate (2022). Preservice and Inservice Teachers’ Language Ideologies about Non-Spanish-Speaking Students and Multilingualism in Chilean Classrooms. Journal of Teacher Education and Educators, 11(1), 83-104.
Toledo Vega, G., Lizasoain, A., y L. Mena (2021). Acquisition and Assessment of Spanish by Haitian Secondary School Students in Chile. International Journal of Learner Diversity & Identities, 28(1).
Toledo Vega, G., Quilodrán, F., Olivares, M., y J. Silva (2020). Perspectivas actuales para el fomento del aula transcultural en Chile. Nueva revista del Pacífico, 1(73), 164-185.
Toledo Vega, G., Lizasoain, A., y K. Cerda-Oñate (2023). Relevant factors to the evaluation of non-Spanish speaking Hatian students written production in Chilean public schools. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 39 (2), 1-39. doi: 10.1590/1678-460X202339253279
Torijano, A. (2002). Análisis teórico práctico de los errores gramaticales en el aprendizaje del español, L-2: Expresión escrita (Tesis de doctorado). Universidad de Salamanca.
Torijano, A. (2006). Los que nos enseñan los errores. Signum: Estudos da Linguagem, Londrina, 9(1), 141-206. doi:10.5433/2237-4876.2006v9n1p141
Vertovec, S. (2006). The emergence of super-diversity in Britain. Working Paper, (25), Centre on Migration, Policy and Society, University of Oxford.
Weissberg, B. (2000). Developmental relationships in the acquisition of English syntax: Writing vs. speech. Learning and Instruction, 10, 37-53. doi:10.1016/s0959-4752(99)00017-1
Whitley, S. (2004). Los errores léxicos y la adquisición de la morfología derivativa en español. Hispania, 87(1), 163-172. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/morfologia/whitley.htm
Williamson, T., y A. Clemons (2023). Illustrating linguistic dexterity in “English mostly” spaces: how translanguaging can support academic writing in secondary ELA classrooms. English Teaching: Practice & Critique, 22(1), 79-95. doi:10.1108/ETPC-02-2022-0029
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Literatura y Lingüística

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Esta revista contempla acceso abierto a todos los contenidos, basándose en el principio de oferta de acceso público a los investigadores que deseen conocer e intercambiar conocimiento. La Revista Literatura y Lingüística se publica bajo una licencia Creative Commons de Atribución-No Comercial-Sin Derivadas. Para ver una copia de esta licencia, visite este enlace. Esto quiere decir que los lectores y usuarios finales pueden usar la obra y generar obras derivadas, siempre y cuando esos usos no tengan fines comerciales y que la distribución de las obras derivadas se haga mediante licencia idéntica a la de la obra original, reconociendo a los autores.
Los autores al publicar ceden los derechos de publicación y reproducción a Revista Literatura y Lingüística, para esto deberán firmar una carta de cesión de derechos y originalidad.
La revista Literatura y Lingüística utiliza un sistema de almacenamiento PKP Preservation Network (PN) .