¡La pucha que vale la pena! De eufemismo a marcador de modalidad

Autores/as

  • Laura Malena Kornfeld Universidad de Buenos Aires, Conicet

DOI:

https://doi.org/10.29344/0717621X.49.3383

Palabras clave:

español de América, marcadores de modalidad, cuantificación, modalidad exclamativa

Resumen

Este trabajo se propone sistematizar los usos y valores gramaticales de pucha (y una serie de variantes) en distintos países hispanoamericanos y analizar, en particular, su uso como marcador de modalidad en pucha que. En primer lugar, aportamos datos dialectológicos contrastivos y en algunos casos diacrónicos. De este modo, ubicamos la distribución de las dos acepciones de la interjección ¡pucha!, la de ‘contrariedad’ (más extendida en América hispana) y la de ‘admiración’ (registrada en toda América del Sur hispana y Honduras), así como de las variantes que introducen una proposición completa y que funcionan como marcadores de modalidad: pucha que (presente en el Cono Sur, Perú y, en menor medida, Colombia) y pucha si (restringido al Río de la Plata). En segundo lugar, analizamos las propiedades gramaticales de pucha que para concluir que introduce desde el punto de vista proposicional una cuantificación en un evento que se da por cierto y se afirma rotundamente, pero que además funciona pragmáticamente como un marcador de la modalidad exclamativa, igual que los pronombres exclamativos cuán, cuánto y cuánto/a/s. Las repercusiones epistémicas de pucha que son exactamente las mismas que se dan con los pronombres exclamativos, con quienes pucha que comparte (casi) todas sus propiedades gramaticales, semánticas y pragmáticas.

Citas

Aikhenvald, A. (2012). The essence of mirativity. Linguistic Typology, 16(3), 435-485. doi:10.1515/lity-2012-0017

Alonso-Cortés, Á. (1999). Las construcciones exclamativas. La interjección y las expresiones vocativas. En I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 3993-4050). Espasa-Calpe.

Asociación de Academias de la Lengua Española [ASALE] (2010). Diccionario de americanismos. Recuperado de https://www.asale.org/damer/#

Avellana, A. (2012). El español de la Argentina en contacto con lenguas indígenas: un análisis de las categorías de Tiempo, Aspecto y Modo en el español en contacto con el guaraní, el toba (qom) y el quechua en la Argentina. LINCOM.

Avellana, A. (2013). Fenómenos de transferencia entre lenguas: evidencialidad en el español en contacto con el guaraní y el quechua. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante (ELUA), 27, 31-60. doi:10.14198/ELUA2013.27.02

Blestel, É. (2014). Sobre el pluscuamperfecto admirativo en el español rioplatense. En S. Azpiazu (Coord.), Formas simples y compuestas de pasado en el verbo español (pp. 31-44). Axac.

Bosque, I. (1999). El nombre común. En I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española (pp. 3-75). Espasa.

Bosque, I. y J. Gutiérrez-Rexach (2008). Fundamentos de sintaxis formal. Akal.

Bosque, I., y P. Masullo (1997). On verbal quantification in Spanish. En O. Fullana y F. Roca (Eds.), Proceedings of Third Workshop on the Syntax of Central Romance Languages (pp. 9-63). Universitat de Girona.

DeLancey, S. (1997). Mirativity: The grammatical marking of unexpected information. Linguistic Typology, 1, 33-52. doi:10.1515/lity.1997.1.1.33

Di Tullio, A. (1997). Manual de Gramática del español. Edicial.

Di Tullio, Á. (2004). El argentinismo Es de lindo... y la gramática de la exclamación. Rasal, 1, 101-120.

Dowty, D. (1979). Word Meaning and Montague Grammar. Reidel.

González Rodríguez, R. (2007). Sintaxis y semántica de la partícula de polaridad . Revista Española de Lingüística [RSEL], 37, 311-336. Recuperado de http://sel.edu.es/pdf/ene-dic-07/RSEL-37-GonzalezRodriguez.pdf

Hernanz, M. Ll. (2001). ¡En bonito lío me he metido! Notas sobre la afectividad en español. Moenia, 7, 93-109.

Jackendoff, R. (1991). Parts and Boundaries. Cognition, 41, 9-45.

Kany, Ch. (1969 [1945]). Sintaxis hispanoamericana. Gredos.Kornfeld, L. (2010). La cuantificación de adjetivos en el español de la Argentina: un estudio muy gramatical. El 8vo. Loco.Kornfeld, L. (2020). La expresión me jodés/ jodeme (que) en español rioplatense y la noción de miratividad. Saga, 13, 97-138. Recuperado de https://sagarevistadeletras.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/110/100Kornfeld, Laura (2022). Preguntas retóricas, gramaticalización y marcadores de modalidad. Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México, 9 (2022), 1-62. Recuperado de https://cuadernoslinguistica.colmex.mx/index.php/cl/article/view/232.

Kovacci, O. (1992). El comentario gramatical (tomo II). Arco Libros.

Lau, M. y Rooryck, J. (2017). Aspect, evidentiality, and mirativity. Lingua, Special Issue: Essays on Evidentiality, 110-119. doi:10.1016/j.lingua.2016.11.009

Milner, J.-C. (1978). De la syntaxe à l’interpretation. Editions du Seuil.

Morimoto, Y. (1998). El aspecto léxico: delimitación. Arco Libros.

Tirado, I. (2016). Aproximación sintáctica a las oraciones exclamativas del español. Borealis – An International Journal of Hispanic Linguistics, 5(2), 191-219. doi:10.7557/1.5.2.3877

Trebisacce, R. (2019). La incidencia de la sintaxis y de la estructura argumental en la interpretación télica de los eventos (Tesis doctoral). Universidad de Buenos Aires.

Vendler, Z. (1957). Verbs and Times. The Philosophical Review, 66(2), 143-160.

Descargas

84 vistas

Publicado

2024-05-09

Número

Sección

Lingüística