Errores en discurso escrito en inglés por futuros profesores de inglés como lengua extranjera
DOI:
https://doi.org/10.29344/0717621X.38.1632Palabras clave:
formación de profesores de inglés, error gramatical, interlengua, lengua materna, segunda lengua, lengua extranjera.Resumen
Los futuros profesores de inglés en Chile deben, durante su formación, alcanzar un alto dominio de competencia comunicativa. Este artículo da cuenta de errores gramaticales cometidos en discurso escrito por futuros profesores de inglés, en contexto de inglés como lengua extranjera, de distintos niveles de su plan curricular. Los resultados señalan que existen diferencias en el número y tipo de error cometidos por los sujetos de los distintosniveles, mostrando una mayor diferencia entre los sujetos de primer y cuarto año. Esto permite describir su estado de interlengua.
Citas
Ahour, T., & Mukundan, J. (2012). Errors and variations of TESL students' written description. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities. 20(1), 55-64.
Bailini, S. (2012). Interacción y desarrollo de la Interlengua: E-tándem español-italiano. Tesis doctoral, Universidad de Salamanca.
Barahona, M. (2016). English language teacher education in Chile. Estados Unidos: Routledge.
Bourguignon, I. (2008-2009). Análisis de errores de interlengua de aprendices neelandófonos universitarios del español. Tesis de Máster, Universiteit Gent, Bélgica.
Campillos Llanos, L. (2014). Las preposiciones en el habla no nativa de nivel intermedio: análisis de la interlengua basado en corpus. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 16, 5-27.
Corder, S. P. (1967). The significance of learners' errors. IRAL, 5(4), 161-170.
_________. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
Doquin de Saint Preux, A. & Sáez Garcerán, P. (2014). Análisis de errores en dos tipos de producciones escritas de alumnos franceses de ELE de nivel avanzado. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 17, 114-128.
Ellis, R. (2012). Language teaching research & language pedagogy. (1ª ed.). Oxford: Wiley-Blackwell.
Fernández López, S. (1997). Errores e interlengua en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Didáctica, Lengua y Literatura, 7, 203-216.
Hernández, R., Fernández, C., & Baptista, P. (2006). Metodología de la investigación. (4ª ed.). México: McGraw Hill.
Heydari, P. & Bagheri, M. (2012). Error Analysis: Sources of L2 Learners' Errors. Theory and practice in language studies, 2(8), 1583-1589.
Jagusztyn, A. (2014). Attitudes toward ESL use of corpora in second language writing courses and its effects on error-correction identification and learning by L2 learners of English. Tesis de Máster, University of Illinois at Urbana-Champaign, EE.UU.
James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use. New York: Routledge.
Johnson, K. (2001). An introduction to foreign language learning and teaching. London: Longman.
Khansir, A. & Ilkhani, M. (2016). A study of written grammatical errors of Iranian EFL learners at undergraduate level. Theory and Practice in Language Studies, 6(2), 268-273.
Khansir, A., y Shahhoseiny, J. (2013). The study of written errors of EFL preuniversity learners. Journal of Language Teaching and Research, 4(6), 1253-1258.
Krashen, S. (1981). Second Language acquisition and second language learning. Oxford: Pergamon Press.
Krishnamurthy, S., Kangira, J., Tjiramanga, A., & Beukes, B. (2011). An analysis of English errors made by Polythecnic of Namibia students. NLJC, 5(1), 1-15.
Kurniawan, D. (2016). A comparative study of error analysis in writing narrative texts made by junior, senior and university students. Tesis de Magíster, Universitas Muhammadiyah, Indonesia.
Li, X. (2015). Analysis on lexical errors in writings of Mongolian English majors. Theory and Practice in Language Studies, 5(12), 2565-2570.
Liu, N. (2012). Análisis de errores y evolución de la interlengua de los estudiantes sinohablantes: esbozo de un estudio longitudinal. Tesis de Magíster, Universidad de Barcelona, España.
Mineduc. (s.f.). En Mineduc. Recuperado de https://www.mineduc.cl/
Mulyono, E. (2016). Errors in narrative text committed by students in grade XI of vocational high school (SMK) State 4 Surakarta academic year 2014/2015. Tesis de Máster, Universitas Muhammadiyah, Indonesia.
Murad, T., & Kalil, M. (2015). Analysis of errors in English writings committed by Arab first-year college students of EFL in Israel. Journal of Language Teaching and Research, 6(3), 475-481.
Mutema, F., & Mariko, I. (2012). Common errors in second language (L2) speakers' written texts. A case of first year first semester (L1:S1) Arts students at Midlands State University: An error analysis approach. The Modern Journal of Applied Linguistics, 4(4), 208-235.
Nemser, W. (1971). Approximative systems of foreign language learners. IRAL, 9, 115-130.
Sánchez Jiménez, D. (2010). La adquisición de la lengua extranjera española por estudiantes filipinos: análisis descriptivo y explicativo de la interlengua. redELE, 18, 58-84.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International review of applied linguistics in learning teaching, 10(3), 209-231.
Tarone, E. (2006). Variation in Interlanguage. (4 ed.) London: Edward Arnold.
________. (2014). Enduring questions from the interlanguage theory. En Han, Z. y Tarone, E. (eds.), Interlanguage forty years later (pp. 7-27). Philadelphia: U.S.A.
Yuanrong, D., y Mingcai, S. (2010). Analyzing Interlanguage of non-English majors by proposed semantic criteria. Chinese Journal of Applied Linguistics, 33(2), 48-59.
Zhan, J. (2015). Frequent Errors in Chinese EFL Learners' Topic Based
Writings. Canadian Center of Science and Education, 8(5), 7-81.
Zheng, C., y Park, T. (2013). An analysis of errors in English writing made by Chinese and Korean university students. Theory and Practice in Language Studies, 3(8), 1342-1351.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Esta revista contempla acceso abierto a todos los contenidos, basándose en el principio de oferta de acceso público a los investigadores que deseen conocer e intercambiar conocimiento. La Revista Literatura y Lingüística se publica bajo una licencia Creative Commons de Atribución-No Comercial-Sin Derivadas. Para ver una copia de esta licencia, visite este enlace. Esto quiere decir que los lectores y usuarios finales pueden usar la obra y generar obras derivadas, siempre y cuando esos usos no tengan fines comerciales y que la distribución de las obras derivadas se haga mediante licencia idéntica a la de la obra original, reconociendo a los autores.
Los autores al publicar ceden los derechos de publicación y reproducción a Revista Literatura y Lingüística, para esto deberán firmar una carta de cesión de derechos y originalidad.
La revista Literatura y Lingüística utiliza un sistema de almacenamiento PKP Preservation Network (PN) .