El Análisis de Errores como Evidencia de la Interlengua de los Estudiantes de Inglés como Lengua Extranjera

  • María Victoria Pardo Universidad del Norte en Barranquilla
Palabras clave: Análisis de errores, corpus de aprendices computacional (CAC), EFL, corpus, etiquetador de errores.

Resumen

Este artículo presenta el análisis de los tres primeros errores más comunes en la producción escrita del inglés como lengua extranjera (EFL) en un corpus de aprendices recolectado en la Universidad del Norte de Barranquilla, Colombia. El corpus fue recopilado siguiendo los parámetros de la lingüística de corpus computacional y la extracción de errores se hizo con software especializado en análisis lingüístico WordSmith Tools 5, Scott (2008) y Lancsbox, Brezina, McEnery, & Wattam (2015). El análisis se basó en la teoría de Corder, ( 1981) y James, (1998) sobre el  análisis de errores (AE) y usando el etiquetador de la Universidad de Louvaina (Dagneaux et al., 2005a) para obtener resultados comparables con trabajos similares. De acuerdo con los resultados, los tres errores más relevantes en la escritura de estudiantes universitarios pertenecen a las categorías de Forma (FS), Gramática (G), y Léxico (LS)

Biografía del autor/a

María Victoria Pardo, Universidad del Norte en Barranquilla

Magister en traducción de la Universidad de Ottawa, Canadá, Doctora en Lingüística de la Universidad de Antioquia, Colombia Profesora de tiempo completo de la Universidad del Norte en Barranquilla, Colombia. 

Citas

Alexopoulou, A. (2010). El papel de la transferencia en los errores léxicos. Revista Nebrija de Linguística Aplicada a La Enseñanza de Las Lenguas, 5(9), 27–36.

Alexopoulou, Angélica. (2005). Aproximación al tratamiento del error en la clase de E/LE desde la perspectiva del análisis de errores. Estudios de Lingüística Aplicada, 23(41).

Brezina, V., McEnery, T., & Wattam, S. (2015). Collocations in context: A new perspective on collocation networks. International Journal of Corpus Linguistics, 20(2), 139–173. https://doi.org/10.1075/ijcl.20.2.01bre

Corder, S. (1967). The significance of learner’s errors. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1–4), 161–170. https://doi.org/10.1515/iral.1967.5.1-4.161

Corder, S. (1981). Error Analysis and Interlanguage. In Oxford University Press.

Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR). Cambridge University Press.

Dagneaux, E., Denness, S., Granger, S., & Meunier, F. (1996). Error tagging manual Version 1.1 (1.1). Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics, Université Catolique.

Dagneaux, E., Denness, S., Granger, S., Meunier, F., Neff, J., & Thewissen, J. (2005a). Error Tagging Manual Version 1.2. Centre for English Corpus Linguistics, Université Catholique de Louvain.

Dagneaux, E., Denness, S., Granger, S., Meunier, F., Neff, J., & Thewissen, J. (2005b). Error Tagging Manual Version 1.2 (pp. 1–46). Centre for English Corpus Linguistics, Université Catholique de Louvain.

Díez-Bedmar, M. B. (2011a). Spanish pre-university students’ use of English: CEA results from the University Entrance Exam. International Journal of English Studies, 11(2), 141–158. http://revistas.um.es/ijes/article/view/149681

Elejalde, J., & Ferreira, A. (2017). Errores de transferencia en textos escritos del español como lengua extranjera producidos en ambientes de aprendizajes mediatizados por la tecnología [Universidad de Concepción]. http://repositorio.udec.cl/bitstream/11594/2698/3/Tesis_Errores_de_transferencia_en_textos.pdf

Elejalde, J., & Ferreira, A. (2018). Modelo para un tratamiento de errores de transferencia en la escritura en ELE producida en comunidades virtuales1. Folios, 48, 137–152. file:///C:/Users/vicky/Downloads/tratamientodeerroresdetransferencia.pdf

Ferreira, A., Elejalde, J., & Vine, A. (2014). Análisis de errores asistido por computador basado en un Corpus de Aprendientes de Español como Lengua Extranjera. Revista Signos, 47(86), 385–411. https://doi.org/10.4067/S0718-09342014000300003

Garside, Roger; Leech, Geoffrey ; McEnery, T. (Ed.). (1997). Corpus Annotation: Linguistic Information from Computer Text Corpora. Rouledge. https://doi.org/10.5715/jnlp.21.95

Granger, S, Gilquin, G, Meunier, F. (Ed.). (2015). The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (Sylviane G). Cambridge University Press.

James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use. Exploring Error Analysis. Rouledge.

Kilgarriff, A., & Rychly, P. (2003). Sketch engine. http://www.sketchengine.co.uk/

Krashen, S. D. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. In The Modern Language Journal (Vol. 73, Issue 2). https://doi.org/10.2307/328293

Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. University of Michigan Press 1957.

MacDonald, P. (2016). “We All Make Mistakes!”. Analysing an Error-coded Corpus of Spanish University Students’ Written English. Complutense Journal of English Studies, 24(0), 103–129. https://doi.org/10.5209/CJES.53273

McEnery, A., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-Based Language Studies: An advanced Resource Book. Routledge.

Morales-Reyes, A., & Gómez, I. (2016). Transfer and Semantic Universals in the L2 Acquisition of the English Article System by Child L2 Learners. Language Acquisition, 23(1), 57–74. https://doi.org/10.1080/10489223.2015.1067318

Pardo, V. (2020). La construcción de un corpus computarizado de errores escritos con textos de estudiantes universitarios en Colombia. Lingüística y Literatura, 41(78), 36–55. https://doi.org/https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n78a02

Rosen, A., Hana, J., Tindlov, B., & Feldman, A. (2014). Evaluating and Automating the Annotation of a Learner Corpus. Language Resources and Evaluation, 48(1), 65–92. https://doi.org/10.1007/s10579-013-9226-3

Sánchez, M. E., Sevilla, Y., & Bachrach, A. (2014). Agreement processing in control and raising structures. Evidence from sentence production in Spanish. Lingua, 177, 60–77. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2015.12.014

Scott, M. (2008). WordSmith Tools Version 5 [Lexical analysis software].

Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1–4), 209–232.

Survey Monkey. (2017).

Vásquez, D. (2008). Error Analysis in a Written Composition. Profile, 10, 135–146.

Virtanen, T. (1996). Exploiting the International Corpus of Learner English. AFinLAn Vuosikirja, 54, 157–166.

244 vistas
Publicado
2021-05-14
Sección
Lingüística